How To Assess The Quality Of Your Translator?
Translating a text is much more than merely changing the words from one language to another. Also, since it deals with information in one way or the other, it is an important art. However, many people offer their services as translators without having the right skills. Even with this, the demand for translators and translation companies are growing. This makes it very difficult to find a quality translator. Hence, you must know the parameters with which you can judge the quality of your translator.
Qualities Of Good Translators
When you’re looking to translate your content into a foreign language, you would obviously look for someone who has great command and experience in the two languages. But that is not enough. Here are a few more things to look for:
Do they also provide certified translation – Irrespective of whether or not you need it, you should always enquire if your translator also provides a certificate. This would ensure that they have at least a minimum level of skill and confidence in the field.
Knowledge of your niche – If you can help it, you must pick a translator who already has some experience or knowledge in the kind of work you need. This will ensure that they are able to translate in the right context. They would also be able to use the right technical terms.
The number of languages they work with – Most experts go only one way with the translation, that is, they only translate from one language to another and not vice-versa. This is to ensure that they understand all the nuances and contexts, thus ensuring that your text is translated in the best way.
Along with these three important parameters, you should take care of the routine things like delivering the work on time.
The Importance of Choosing the Right Translator
Anybody can try to translate a text, but the translation must convey the crux of the source text.
It is imperative to choose the right translator for your project. A professional translator would have a good understanding of both languages. Further, if you are dealing with legal or technical documents, there is no room for error. Overall, a good translator would play a crucial role in disseminating vital information in the right way.
Things To Avoid
The main factor when choosing a translator is to make sure that they deliver quality work. Here are a few things you must avoid:
No work samples – If the translator refuses to send you any examples of their work ahead of time, or if they ask you to pay them before they start working on your project, it is a good idea to stay away from them.
Non-native speaker – The translator must be a native speaker of at least one language, whether a source language or a targeted one. A native speaker knows the intent behind the sentence rather than translating word by word.
Following these tips will ensure that you pick the best out of the services available in the market.
When outsourcing your content, you should always make sure to pick a quality translator. You can use all the tips provided here to ensure that the translator has the experience and skills necessary for completing high-quality work.